Dil Jis se Zinda hai Dil jis se zinda hai wo tamanna tumhi to ho That which is keeping my heart alive, that hope is just you Hum jis mein bas rahe hain wo dunya tumhi to ho That which we are living and existing is, that world is nothing but you Mujh pur khata ki laaj tumhare hi haath hai The sinner that I am, my security is dependent upon you Mujh nang - e - do jahan ka waseela tumhi to ho Me being empty of good works for this world and the next, my intercessor is none other than you Jo dastgir hai wo tumhara hi haath hai The hand that keeps its grip on us, that hand is none other than yours Jo doobne na dai wo sahara tumhi to ho The one that does not let us drown, that support is none other than you Us noor e awaleen ka uala tumhi to ho You are the guiding light that takes us back to the original star Dunya mein rehmat e do jahan aur kaun hai Who else is a mercy for both the worlds? Jis ki nahi nazeer wo tanha tumhi to ho You alone are unique in that there is no other like you Pootha...
Do you know who made this translation?
ReplyDeleteThank you
Izzadin Abu Mohammad Abdal-aziz (circa 11th Century) Little is known about Abdal-aziz other than that he was an Egyptian Sufi scholar and mystic who was born in Dirin, Egypt, and wrote in the 11th Century. Egyptian Muslims make a strong claim to Sufism originating in their native land. The Taharat al-Qulub is a work of intense mysticism that lays out the principles of religion and piety to be observed by students of Sufism.
ReplyDelete